Já jsem se nebál, nakladatel ano
Kvůli obavám z reakcí islamistů se povídky Hafida Bouazzy nevydávají zrovna snadno
Po angličtině je čeština teprve druhým jazykem, do kterého byla přeložena kniha povídek Hafida Bouazzy nazvaná Abdulláhovy nohy. Její nizozemský originál přitom vyšel už v roce 1996 a běží o texty nejen námětově dráždivé, ale také literárně výrazné. Autor přijel do Prahy osobně podpořit české vydání.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Čtenář povídek Nizozemce marockého původu Hafida Bouazzy nemusí být odborníkem na svět islámu, aby pochopil, že svazek Abdulláhovy nohy může být pro horlivého nositele této víry knihou naprosto nepřijatelnou, protože nejen rouhačskou, nýbrž i nesrozumitelnou a temnou. Bouazzovy texty jsou takovým plodem mísení kultur, který pro jednu z nich může být odvázanou oslavou pestrých projevů života a vzájemného obohacování se v moderním světě, avšak druhá z kultur to může chápat jako svévolné vysmívání se, ba ohrožení jí samé, jejích kořenů a podstaty. A to proto, že Hafid Bouazza využívá se "západní", s "bezbožnou" razancí posazené nadsázky, aby demaskoval rozpor mezi náboženskými kánony a pučivou každodenností v jedné takové "příkladné" vesnici, jíž ve všem dominuje mešita aby s vyprávěčskou rozkoší odhalil, co živočišného se odbývá pod mnohovrstvými závoji a sukněmi arabských žen a pod splývavými džillábami mužských protějšků. V rozhovoru pro časopis Týden Bouazza řekl: "Když si přečtete některé klasické arabské pohádky a příběhy, zjistíte, že i v nich se nachází řada potrhlých imámů, opilých věřících, spousta sexu a hlavně humoru... Chtěl jsem se těm textům přiblížit, ovšem zároveň je umístit do současného prostředí." Není si ovšem těžké představit, že na arabsky pravověrné straně publika by téměř jistě jako nepřekonatelná překážka akceptace Bouazzových povídek zafungoval fakt, že je napsal kdosi, kdo již není "jeden z nás". Bouazza získal od islámského konzervatismu kritický odstup dvě z osmi povídek svazku se sice odehrávají v Nizozemsku s tím, že vyprávěč ironizuje i kulturní korektnosti a sexuální zvyky tamějších rodaček, nicméně už je "příliš srostlý s obratli" Amsterodamu a není cesty zpět. Čistě literárně běží o poměrně suverénní texty, se slovníkem, který je i v překladu krevnatý, ostrý, schopný navodit atmosféru "prachu a slunce té uřvané, vzdorovité země". Je vtipné, kterak se v povídkách dcery houfně, i v jedné rodině, jmenují Fátimy a synové Abdulláhové, přičemž pravá noha jednoho takového Abdulláha chodí i sama, bez těla, a když na to přijde, radostně Fátimám skočí do klína. Nebo se snad nemáme smát, abychom se "jich" nedotkli? Tak to zase ne! Mít pochopení pro "jejich" případné výtky i averze, ale neuhýbat až do zmlknutí. Že by tedy přece jen "střet civilizací"?
MFD (07.06.2002), Autor: JOSEF CHUCHMA
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

HAFID BOUAZZA se narodil v roce 1970 v Maroku, otec je Berber, matka Arabka. Když mu bylo sedm let, jeho rodina se z ekonomických důvodů přestěhovala do Amsterodamu. Studoval arabskou literaturu na amsterodamské univerzitě, téměř ukončená studia však přerušil před šesti lety po velkém úspěchu svého debutu, knihy povídek "Abdulláhovy nohy" -- dostal za ni cenu Eduarda du Perrona, udělovanou za zásluhy o sblížení kultur na území Nizozemska. (Kniha vyšla v těchto dnech česky v pražském nakladatelství Labyrint.) Po odchodu ze studií začal publikovat články na politická a společenská témata, napsal novelu, dvě divadelní hry a román, v nichž potvrdil svou pověst skutečně talentovaného spisovatele. Kritika na jeho díle oceňuje fakt, že do nizozemského písemnictví vnesl styl a motivy arabské literatury, a také originální jazyk, který má kupodivu kořeny nikoli ve Středomoří, ale v archaické nizozemštině. Hafid Bouazza je svobodný, má čtyřletého syna s Holanďankou, s níž však nežije. Do Maroka se vrací jen zřídka.